dr Aleksandra Kalata-Zawłocka

Zajęcia prowadzone w ramach JiS:

Gry interkulturowe – trening, I rok, I semestr (2015/2016, 2016/2017)

 

Kontakt:

Instytut Lingwistyki Stosowanej
a.kalata@uw.edu.pl

Zainteresowania naukowe:

  • translatoryka migowa i porównawcza (języków migowych i fonicznych)
  • etycyzacja i profesjonalizacja zawodu tłumacza języka migowego
  • lingwistyka migowa
  • socjolingwistyka migowa
  • kultura Głuchych

Najważniejsze publikacje:

  • 2021, Tłumacz języka migowego – kim był? Kim jest? Kim będzie?, red. A. Kalata-Zawłocka, Warszawa: Wydawnictwo UW.
  • 2017, Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce, Warszawa: Wydział Polonistyki UW.
  • 2016, To say or not to say – challenges of interpreting from sign language to spoken language. Proceedings of the 23rd EFSLI Conference, Warsaw, Poland, 11th-13th September 2015, red. A. Kalata-Zawłocka, B. van den Bogaerde, Brussels: Brüssel European Forum of Sign Language Interpreters.
  • 2014, „Rola materiałów korpusowych w dydaktyce przekładu języka migowego”[w:]  P. Rutkowski., S. Łozińska (red.) Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa a metody korpusowe, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
  • 2014, „DEAF CAN!, czyli kilka słów o Głuchych tłumaczach” [w:] M. Sak (red.) Deaf Studies w Polsce, t.1, Polski Związek Głuchych, Oddział Łódzki, Łódź
  • 2007, „Świat przestrzeni języka migowego” [w:] K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (współautor: M. Czajkowska-Kisil), Siedlce
  • 2006, „Legal Signs: Pilot Research on Sign Language Interpreting in Polish Courts”, [w:] D. Bartol, A. Duszak, H. Izdebski, J.M. Pierrel (red.), Langue, Droit, Societe / Language, Law, Society, Nancy: P.U.N.
  • 2005, „Tłumaczenie na migi – trudności oraz wybrane przykłady nieprzekładalności w języku migowym” [w:] K. Hejwowski (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko: Wszechnica Mazurska
  • 2003, „Tłumacz w świecie ciszy – wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego i ustnego” [w:] Lingua Legis 11, TEPIS, Translegis: Warszawa